联系人:郑州翻译公司
手机:158 8208 6522
电话:400-6677-935
邮箱:cdzxzy@qq.com
地址:郑州市翻译公司
郑州韩语游戏翻译应注意哪些
如今,游戏已发展为娱乐产业的一大领域,在世界范围内均是如此。而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化翻译是其运营中至关重要的一个方面。那么,游戏本地化翻译需要注意哪些事项?
1.统一专有名词
建立统一的名词表,保证全文专有名词翻译的一致。一般来说,除了人物和地点的名字之外,文字类游戏涉及的专有名词不会太多,即使有也不会在全篇反复出现。对于这些通篇出现且明显是“同一个”的句子或者词语,都可以统计起来,统一词汇更专业。
2.用游戏的方式去表达
游戏翻译和传统专业领域的翻译要求不一样,游戏翻译需要呈现出更具语言特点的翻译形式,要注意游戏的语言表达形式。在进行游戏类型翻译业务时,要确保从实际点出发,根据游戏的特点进行翻译,还要制定合理的方案,确保在翻译方面有更优化效果。
3.游戏本地化
大家都知道的是,游戏的盈利是吸引玩家来玩并让玩家产生一定兴趣。所以游戏中的名称、装备、道具等的翻译要符合玩家的用语习惯,不能使玩家感到晦涩难懂,调动兴趣才能使游戏更受欢迎,因此游戏的本地化是翻译过程中非常重要的一步。
游戏看似有趣,实际是非常严肃的活动。翻译看似简单,但实际是相当枯燥的。尤其游戏翻译,单独的一个个词汇拿出来,没有任何叙事意义,很容易消磨人的情绪。在这种时候,需要翻译有责任感和付出精神,来为游戏的塑成而添砖加瓦。
- 上一个:口译与同声传译区别-郑州
- 下一个:郑州影视剧翻译
-
2023-02-27 14:02:31郑州英语翻译公司
-
2023-01-12 10:37:18郑州说明书翻译
-
2022-11-16 10:23:28会议记录翻译-郑州翻译公司
-
2022-09-21 10:15:25郑州法语翻译
-
2022-08-24 10:49:38郑州影视剧翻译
-
2022-08-09 10:14:05郑州韩语游戏翻译应注意哪些